
Как сохранить русский язык у детей, живущих вне России?
«Сохранение русского языка — наш семейный проект», — говорит
Шуламит Копелиович.
Она приехала в Израиль в 1995 году из Челябинска, бросив тамошний иняз. В Израиле поступила в университет
Из интервью Е. Левина с Ш. Копелиович
А ваши дети говорят
Мне повезло — мы всё-таки «сапожники в сапогах». Когда моему первому ребёнку исполнилось три года, я уже закончила докторат, могла обобщить накопленные данные и сделать выводы.
До трёх лет мы говорим с детьми только
Сегодня все наши дети двуязычные. Все говорят и читают
При этом мы не боремся с ивритом. Мы не против того, что о
Почему дети, родившиеся в Израиле, должны знать русский язык? Те, кто считает, что это важно, отвечают
Поскольку детей в русскоязычных израильских семьях много, материалов для изучения и обобщений с лихвой хватило бы на несколько диссертаций. Однако, насколько я знаю, никаких серьёзных исследований в этой области до сих пор не было. Так что опубликованная в Германии монография Шуламит Копелиович «Reversing Language Shift In The Immigrant Family» — едва ли не первая попытка научного взгляда на проблему.
Материал для своего исследования Шуламит собрала в родном
На каком языке родители говорили с тобой в раннем в детстве?
На русском. До трёх лет я вообще не говорил на иврите и не очень знал, что живу в Израиле. Потом пошёл в обычный детский сад. Это был шок — все говорят на языке, которого я не понимаю. Пришлось учить иврит, выучил довольно быстро. (Мне помогала наша русская воспитательница.) К школе иврит был такой же, как у сверстников.
Насколько я знаю, у тебя есть свой блог. Почему ты решил вести его на русском?
Я завёл ЖЖ по примеру мамы. Поэтому сначала общался в основном с её френдами. Соответственно, и ЖЖ
Когда ты читаешь русские книги, смотришь фильмы — не возникает ли у тебя сложностей
В основном нет. Если уж совсем глухо — спрашиваю у мамы. Иногда, правда, язык оказывается очень сложным. Помню, в детстве мама начала читать мне «Муму». Было сложно
Назови несколько любимых русских книг или фильмов.
Даже не знаю. Недавно прочёл рассказы Окуджавы. До этого читал «Двенадцать стульев», но
Впрочем, как показали результаты исследования, КПД этих усилий не слишком высокий. В общении со сверстниками дети в большинстве своем переходят на иврит. Многие начинают говорить на иврите и с родителями, даже если те настаивают на обратном. Детский русский постепенно удаляется от литературного стандарта и превращается в иврус — адскую смесь русских и ивритских лексических и грамматических конструкций (подробному анализу «грамматики» и фонетики этого «языка» Шуламит посвятила целую главу своей книги).
Почему это происходит, понятно и без специальных исследований.
Впрочем, ситуация далеко не безнадёжная. Как показали результаты исследования, значительная часть детей, даже предпочитающих иврит, всё равно способны в течение
Так как же сохранить русский язык у детей, родившихся и выросших в эмиграции? Уверен, что этот вопрос волновал израильскую исследовательницу далеко не в первую очередь. И, тем не менее, в её монографии есть несколько важных и полезных наблюдений:
1. Для многих подростков русский — язык взрослых. Чем больше ребёнок общается с родителями, тем богаче его язык. Поэтому во многих семьях ребёнок в
2. Изучение языка происходит куда успешнее, если это не цель, а средство, если ребёнок чувствует, что это нужно для
3. Отношение ребёнка ко многим вещам зависит от мнения сверстников. Поэтому если ребёнок окажется в компании, где русский знать «круто», он с большой охотой будет его использовать.
4. Чем позже ребёнок научится читать
5. Довольно часто родителям кажется, что все их усилия сохранить родной язык идут прахом: дети переходят на иврит, не желают читать и даже разговаривать
6. И наконец, самое главное. В современном Израиле русскоязычная жизнь весьма разнообразна: существуют сотни книжных магазинов, десятки газет и журналов, множество кружков и клубов по интересам, несколько русскоязычных телеканалов, Интернет. Однако для того, чтобы ребёнок-эмигрант смог воспользоваться этим богатством, он должен раздобыть «ключ от сокровищницы» — некое базовое знание языка. А его он может получить только в семье! Иными словами, если родители, дедушки и бабушки не будут говорить, читать, петь песни
А на каком языке ты общаешься с братьями и сёстрами?
С младшей сестрой — только
Тебя не удивляет, что родители хотели, чтобы дети говорили
Нет, не удивляет и никогда не удивляло. Мне казалось совершенно естественным, что они хотят, чтобы я знал ещё один язык. Мне казалось, что так и надо. Я даже не думал, что может быть иначе.
На каком языке тебе проще/приятнее общаться/читать — на русском или на иврите?
Сейчас разницы практически нет, я свободно говорю и читаю и на русском, и на иврите. Раньше, в детском саду, было проще на русском, в
При чтении русских книг, просмотре фильмов — не возникает проблем?
Как правило, нет. Если возникают, спрашиваю родителей. Обычно, прежде чем начать читать книгу, я сначала выясняю направление — о чем она. Конечно, бывают книги, где описывается совсем другая жизнь, — например «12 стульев». Но я знаю об этой жизни.
Назови несколько любимых русских книг/фильмов.
Мне очень нравятся фильмы Гайдая, Данелии… Из книг — Ильф и Петров, Булгаков…
Разумеется, даже в лучшем случае русский язык будет для
Из выступления Яши Идельсона и Яши Гарбузенко на детском фестивале бардовской песни в Израиле