
Мальчик, который выжил в разных переводах
Прошлым летом случилось удивительное — неожиданно вдруг стало невозможным купить русский перевод «Гарри Поттера». В социальных сетях постоянно мелькали драматические посты родителей, которые не могут купить своим детям очередное продолжение. Издательство «Росмэн» прекратило издавать поттериану, а с этого года самую популярную детскую серию выпускает группа «Азбука-Аттикус», в новом оформлении и, конечно же, в новом переводе.
С переводами «Гарри Поттера» всегда все было сложно: больше всего возмущений читателей досталось работе как раз самого первого переводчика, Игоря Оранского. От книги к книге переводчики менялись, в Сети появлялись альтернативные переводы — самым популярным был перевод Марии Спивак. Собственно, она и стала переводчиком нового «Философского камня».
Для фанатов Гарри Поттера, знакомых с альтернативными переводами, особенных сюрпризов в книге не будет. Остальных могут удивить в первую очередь имена собственные: так, скажем, Северус Снегг превратился в Злотеуса Злея, Хогвартс — в Хогварц, Когтевран стал Вранзором, а улица Тисовая — Бирючинной.
Чтобы не перечислять и не анализировать различия старого и нового «Гарри Поттера», мы хотим предоставить эту увлекательную возможность читателю. Перед вами три отрывка: оригинальный английский вариант «Философского камня», перевод Игоря Оранского и перевод Марии Спивак.
HARRY POTTER AND THE SORCERER'S STONE
Text copyright © 1997 by J.K. Rowling
The boy who lived
…“Fancy seeing you here, Professor McGonagall.”
He turned to smile at the tabby, but it had gone. Instead he was smiling at a rather severe-looking woman who was wearing square glasses exactly the shape of the markings the cat had had around its eyes. She, too, was wearing a cloak, an emerald one. Her black hair was drawn into a tight bun. She looked distinctly ruffled.
“How did you know it was me?” she asked.
“My dear Professor, I’ve never seen a cat sit so stiffly.”
“You’d be stiff if you’d been sitting on a brick wall all day,” said Professor McGonagall.
“All day? When you could have been celebrating? I must have passed a dozen feasts and parties on my way here.”
Professor McGonagall sniffed angrily.
“Oh yes, everyone’s celebrating, all right,” she said impatiently. “You’d think they’d be a bit more careful, but no — even the Muggles have noticed something’s going on. It was on their news.” She jerked her head back at the Dursleys’ dark living-room window. “I heard it. Flocks of owls . . . shooting stars. . . . Well, they’re not completely stupid. They were bound to notice something. Shooting stars down in Kent — I’ll bet that was Dedalus Diggle. He never had much sense.”
“You can’t blame them,” said Dumbledore gently. “We’ve had precious little to celebrate for eleven years.”
“I know that,” said Professor McGonagall irritably. “But that’s no reason to lose our heads. People are being downright careless, out on the streets in broad daylight, not even dressed in Muggle clothes, swapping rumors.”
She threw a sharp, sideways glance at Dumbledore here, as though hoping he was going to tell her something, but he didn’t, so she went on. “A fine thing it would be if, on the very day You-Know-Who seems to have disappeared at last, the Muggles found out about us all. I suppose he really has gone, Dumbledore?”
“It certainly seems so,” said Dumbledore. “We have much to be thankful for. Would you care for a lemon drop?”
“A what?”
“A lemon drop. They’re a kind of Muggle sweet I’m rather fond of.”